nauka języka wietnamskiego

Wietnamski

Tiếng Việt

jest językiem izolującym, austroazjatyckim i tonalnym (6 tonów). System pisma wietnamskiego ewoluował i używane kiedyś znaki chińskie zostały zastąpione alfabetem o nazwie quốc ngữ. Obecnie wietnamskim posługuje się ok. 80 mln ludzi. Ma on trzy główne dialekty – północny, centralny oraz południowy.

nauka języka japońskiego

Japoński

日本語

jest językiem aglutynacyjnym, podobnie jak koreański należy do grupy języków izolowanych. Używany jest przez ok. 130 mln ludzi na całym świecie. System pisma japońskiego składa się ze znaków pochodzenia chińskiego – kanji i dwóch sylabariuszy hiragany i katakany, dodatkowo jest uzupełniany o rōmaji – znaki łacińskie. 

tajlandia

Tajski

ภาษาไทย

jest językiem izolującym należącym do grupy języków dajskich, ma 5 tonów. Pismo tajskie to alfabet sylabiczny, wzorowany na piśmie brahmi. Tajski jest używany przez ok. 70 mln ludzi. Ma on liczne dialekty, dodatkowo na terenie Tajlandii używa się też wielu innych języków, podobnych do tajskiego, niekiedy z własnym systemem pisma.

nauka języka angielskiego

Angielski

English

używany przez ok. 530 mln ludzi. Należy do grupy indoeuropejskiej (germańskiej). Jest to język fleksyjny z rozbudowaną gramatyką. Jako język urzędowy wielu państw zyskał ogromną popularność. Obecnie angielski jest najczęściej uczonym językiem obcym w szkołach na całym świecie.

Wykonujemy tłumaczenia w parach językowych

Nasza specjalizacja to języki azjatyckie, ale w ofercie biura znajdziesz też tłumaczenia z angielskiego.

🇵🇱 polski – wietnamski 🇻🇳
🇵🇱 polski – tajski 🇹🇭
🇵🇱 polski – japoński 🇯🇵
🇵🇱 polski – angielski 🇬🇧
🇬🇧 angielski – tajski 🇹🇭
🇬🇧 angielski – japoński 🇯🇵
🇬🇧 angielski – wietnamski 🇻🇳

Tłumaczenia japoński, wietnamski, tajski i angielski – cennik

Każde zlecenie traktujemy indywidualnie. Ostateczna cena za tłumaczenie zależy od tematyki, ilości stron, a także jakości tekstu.

🇵🇱 polski – wietnamski 🇻🇳
od 85 zł netto/1800 zzs
🇻🇳 wietnamski – polski 🇵🇱
od 80 zł netto/1800 zzs
🇵🇱 polski – japoński 🇯🇵
od 90 zł netto/1800 zzs
🇯🇵 japoński – polski 🇵🇱
od 85 zł netto/1800 zzs.

🇵🇱 polski – tajski 🇹🇭
od 95 zł netto/1800 zzs
🇹🇭 tajski – polski 🇵🇱
od 90 zł netto/1800 zzs
🇵🇱 polski – angielski 🇬🇧
od 40 zł netto/1800 zzs 🇬🇧
angielski – polski 🇵🇱
od 40 zł netto/1800 zzs

Nasza praca krok po kroku

Wycena

Po otrzymaniu dokumentu dokonujemy wyceny. Cena tłumaczenia zależy od długości tekstu, tematyki, a także jakości dostarczonego dokumentu. Razem z wyceną podajemy orientacyjny czas realizacji.

Akceptacja klienta

Klient akceptuje proponowaną przez nas stawkę oraz czas realizacji, po czym otrzymuje fakturę do opłacenia. Przy dużych zleceniach jest to faktura zaliczkowa, przy małych całościowa za wykonaną pracę. Po otrzymaniu przelewu wykonujemy tłumaczenie.

Tłumaczenie

Tłumaczenia opracowujemy z dużą precyzją, aby ostateczna wersja była poprawna językowo i dobrze oddawała tekst źródłowy. Podczas pracy korzystamy z różnych źródeł i programów, również internetowych.

Poprawki

Po wykonaniu tłumaczenia pozostawiamy je na 1-2 dni, aby ponownie sprawdzić gotowy tekst i wyeliminować ewentualne błędy.

Wysyłka do klienta

Po poprawkach tłumaczenie jest gotowe do wysłania. Klient otrzymuje je w pliku .doc lub .xls, zgodnie z zamówieniem. Jeśli ma jakiekolwiek wątpliwości, są one wyjaśniane.

tlumaczenia

Dlaczego warto wybrać biuro tłumaczeń WordPassion?

Wysoka jakość

Priorytetem WordPassion jest zapewnienie jak najwyższej jakości wykonywanych tłumaczeń. Dbamy o poprawność językową na każdym etapie pracy.

Szybki czas realizacji

Krótkie, 1-2 stronicowe tłumaczenia wykonujemy w maksymalnie 2 dni robocze.

Doświadczenie

Długie doświadczenie i realizacja wielu tłumaczeń pozwala nam stwierdzić, że jesteśmy biurem godnym zaufania.

Nasze doświadczenie dotyczy tłumaczeń:

– dla sądów, straży granicznej (tłumaczenia pisemne, nieprzysięgłe),
– dokumentów eksportowych,
– dokumentów policyjnych,
– dokumentów z urzędów zagranicznych,

– listów prywatnych,
– listów urzędowych
– rachunków,
– stron internetowych,
– ulotek informacyjnych,

– etykiet produktów,
– wiadomości prywatnych,
– wpisów blogowych,
– wpisów na social media,
– zaświadczeń ze szpitala.