Proces wyceny składa się najczęściej z kilku etapów, a na ostateczną cenę wpływają indywidualne czynniki. Nasze biuro tłumaczeń specjalizuje się w językach azjatyckich. Jednak w ofercie dostępne są też przekłady z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego czy włoskiego.

W tym artykule chcemy przybliżyć temat ‘jak wygląda wycena tłumaczenia’. Od czego zależy ostateczna stawka? Jak ułatwić pracę tłumaczowi, jednocześnie obniżając ostateczny koszt usługi?

Tematyka i objętość tekstu

Po otrzymaniu dokumentu dokonuje się wyceny, a wraz z nią, szacuje czas realizacji. Gdy jest to tłumaczenie pisemne, potrzebna jest przynajmniej próbka tekstu z informacją o tym, jak dużo jest samej treści. Przy wycenie uwzględnia się rozkład tekstu, format pliku i objętość. Strona A4 nie jest równa stronie A4, dlatego tłumacze rozliczają się na znaki ze spacjami. Zwykle uznaje się, że strona rozliczeniowa to 1800 zzs, ale wiele zależy od języka oraz polityki biura. Jeśli nie da się ustalić, ile znaków jest na stronie, tłumacz zaokrągla liczbę. Co niekoniecznie musi być korzystne dla klienta. Dlatego też warto dostarczać tłumaczenia w pliku, który pozwala sprawdzić ilość znaków, najlepiej .doc. Jeśli nie mamy takiego pliku, to możemy robić konwersję OCR z PDF na DOC. Tłumacz też może wykonać taką pracę, ale to zawsze dodatkowe minuty i wyższa cena ostateczna, więc warto ułatwić mu nieco pracę. Jeśli plik jest w formie obrazka .png czy .jpg cena będzie wyższa, zwłaszcza w przypadku języków azjatyckich.

Wycena tłumaczenia bez tajemnic

Jak biuro tłumaczeń oblicza cenę? Każde zlecenie traktowane jest indywidualnie, i jak już wspomnieliśmy, końcowa cena za przekład zależy od tematyki, ilości stron, jak również jakości tekstu. Nasze biuro tłumaczenie przelicza na 1800 znaków ze spacjami i ta liczba uznawana jest za równoważnik jednej strony rozliczeniowej. Wyliczenie opiera się zatem na następującej zależności: ilość znaków w całym dokumencie podzielona przez 1800. Tak otrzymujemy wartość odpowiadającą liczbie stron. Kolejne decyzje podejmuje się w zależności od tematyki tekstu. Teksty o wysokiej specjalizacji słownictwa mogą wiązać się ze wzrostem ceny.

Jeśli Klient zaakceptuje proponowaną stawkę i orientacyjny czas realizacji, otrzymuje fakturę do opłacenia. Może być to faktura zaliczkowa, właściwa dla dużych zleceń, albo całościowa, właściwa mniejszym zleceniom. Po otrzymaniu przelewu biuro tłumaczeń zabiera się do pracy.

Tłumaczenie i poprawki

Tłumaczeń dokonujemy bardzo precyzyjnie, opierając się na własnej wiedzy, a także korzystając z różnych innych źródeł i programów, w tym internetowych. Dokładamy wszelkich starań, aby wynik naszej pracy był poprawny, w jak największym stopniu oddawał treść tekstu macierzystego i aby zadowalał Klienta. Po przetłumaczeniu pozostawiamy tekst, aby po kilku dniach ponownie do niego wrócić, sprawdzić i skorygować błędy.

Wysyłka tłumaczenia

Po końcowej analizie tekstu i naniesieniu poprawek tłumaczenie jest gotowe. W zależności od zamówienia sporządza się je w pliku .doc lub .xls i w takiej formie przesyła do Klienta. Jeśli u zleceniodawcy wystąpią jakieś wątpliwości, są one niezwłocznie wyjaśniane.

Przykładamy dużą uwagę do wykonywanej przez nas pracy. Dzięki temu możemy zagwarantować, że przygotowana oferta będzie precyzyjna i uczciwa. Rodzaje przekładów, jakich dokonuje nasze biuro tłumaczeń, to między innymi: dokumenty dla sądów, dokumenty policyjne, dokumenty z urzędów zagranicznych, rachunki, listy i wiadomości prywatne, listy urzędowe, strony internetowe, wpisy w mediach społecznościowych i na blogach, ulotki i etykiety. Jeśli w naszej ofercie podstawowej nie znalazłeś języka, który jest dla Ciebie interesujący, napisz, współpracujemy też z tłumaczami wielu innych języków.

Leave a comment